Los haikus son un tipo de construcción literaria japonesa tradicional, la más reconocida aunque hay más. Debemos recordar además, que los japoneses al igual que los españoles e ingleses hacen conteos de sílabas en su poesía (métrica) particularmente en japonés esto ocurre porque a diferencia del español y el inglés, el nihongo usa silabario, no abecedario, es de decir, si se quiere escribir MA, nosotros juntamos la M con la A, pero en japonés solo un caligrama representa la MA (ま). Esto significa también que mientras nuestro abecedario posea 27 letras, el hiragana posee 46 caracteres.
De algo que me ayude el curso de
japonés que estoy tomando. El caso es que en esta poesía tradicional es muy
importante que se siga la estructura de 3 versos, con un conteo de sílabas de
5, 7 y 5, que sumarán 17 versos, sin rima. Como pueden suponer son poemas muy
cortos y traducirlos a otro idioma debe ser jodido (especialmente por los
kanjis y su evolución en el tiempo), aunque según yo todas las traducciones de
poemas deben ser el trabajo más difícil del mundo.
Ahora ¿cómo un poema tan corto puede
significar tanto? ¿Cómo interpretarlo? Creo que el primer paso es considerar los
haikus como la mayor representación de la cultura japonesa (no necesariamente
tradicional) después de la imagen de una geisha tocando el shamisen. Lo que expresan los haikus son imágenes o sentimientos
tan esenciales que reflejan una profundidad existencial muy fuerte, sea
paisajista o emocional, que te llama a la muerte, a lo banal o al amor.
Viento de otoño.
Una puerta se abre,
surge un grito agudo.
Bashoo
Este por
ejemplo es terrorífico.
Hasta mi puerta de cañas
el viento arrastra
hojas de té.
Bashoo
Este
último se puede considerar banal, cotidiano y hasta melancólico. Con elementos
representativos de la cultura japonesa por supuesto.
Por todo este peso muy paisajista y
natural que tienen los haikus, el libro que yo poseo pesa bastante porque cada
haiku está acompañado de elementos fotográficos, como ayuda a su
interpretación. Aunque eso ayude, se extraña más una edición con los kanjis originales
y su lectura en romaji, pero pronto espero tener un libro así de avanzado.
Y a propósito de kanjis, hay que
considerar la evolución del idioma japonés a lo largo de estos siglos, por lo
que la traducción será muy difícil desde el japonés, mi sueño es llegar a ese
nivel de conocimiento.
Respecto a esta edición, se trató en
lo posible representar los haikus clásicos, es decir que haikus modernos no van
a haber en este libro, más bien se presenta un buen estudio preliminar de no
menos de 50 páginas para acercarse a la complejidad del haiku, tras un
compilado de diferentes autores, Bachoo, es más reconocido, seguido de Buson,
Issa y Shiki. El más antiguo es Bashoo comenzando con poemas del 1644. ¡Cuánta
evolución habrá tenido!
Referente a su influencia en
Hispanoamérica, cabe mencionar que no son pocos los autores de habla hispana
que se han aventurado a hacer haikus (como el microcuento de la narrativa), el
más reconocido ha sido Benedetti, pero antes de leerlo a él sigo profundizando
en el haiku clásico.
Recomendación
Creo que es
un buen paso para continuar con las lecturas literarias japonesas, la poesía
siempre es difícil y los haikus creo que también, pero la mejor forma de
leerlos (mi recomendación) es liberar tu mente, leerlos con calma, y al
terminar uno tomarse un tiempo para visualizarlos e interpretarlos con la
simpleza paisajista que lo envuelve. No esperen hacer un análisis
interpretativo majestuoso, solo disfrútenlo, que los académicos sufran con eso
jaja ustedes sean lectores en busca del placer literario, es lo hermoso del arte,
uno no lo ataja nunca del todo.
Reflexión
Cierro con un
intento de haiku:
¿Haiku a poesía
como el microcuento
a narrativa?
Mafer