Fanfic Koi Suru Bou Kun

Proyecto Challengers!

miércoles, 24 de agosto de 2011

La palabra "mapuche"

A continuación, un escrito que me tenía guardado para no lanzar tanto del libro de Inés de Allende tan seguido, espero que les resulte interesante: (Ahora leo Entrevista con el vampiro de Anne Rice, después de leer algo de Gibrán Jalil Gibrán, ya pondré algo de ese autor tan interesante aquí).

Quiero compartir con ustedes una volada literaria que me pasó con Isabel Allende y con la Academia Chilena de la Lengua (xDDD), ah claro, creo que por esto último es más una volada epistemológica idiomática o algo así xD.

Ocurre que en una parte del libro Inés del alma mía de Isabel Allende, dice que la palabra “mapuche” no tiene plural, y bueno, no es que no le creyera a la autora pero me entró el bichito de la curiosidad y le escribí a la Academia Chilena de la Lengua (desde su sitio electrónico –internet x3-) preguntando el por qué de esto, sí, hay gente que le escribe xD

He aquí el primer correo que le escribí:

Correo 1:

Mi consulta:

Quisiera saber por qué la palabra \"Mapuche\" no puede usarse en plural, o no tiene plural.

La respuesta:

Estimada María Fernanda:



En relación con tu consulta, te comunico lo siguiente:



El sustantivo mapuche sigue las reglas generales de la formación del plural. Es decir, por ser un sustantivo terminado en vocal átona, forma su plural agregando -s. Entonces, si se usa esta voz en plural, lo que corresponde es decir (los) mapuches.



En la formación del plural de las etnias, el Diccionario panhispánico de dudas es muy claro1:



plural.

2.2. Nombres de tribus o etnias. No hay ninguna razón lingüística para que los nombres de tribus o etnias permanezcan invariables en plural; así pues, estas palabras formarán su plural de acuerdo con sus características formales y según las reglas generales (→ 1): los mandingas, los masáis, los mapuches, los hutus, los tutsis, los yanomamis, los bantúes, los guaraníes, los iroqueses, los patagones, los tuaregs.



Esta regularidad se expresa además en la Nueva gramática de la lengua española2:



También es regular el plural de los nombres de etnias: los aimaras, los tuaregs.



Muchas gracias por consultar a la Academia Chilena de la Lengua.



Un cordial saludo,



Ximena Lavín Orellana

Coordinadora académica

Departamento de Consultas Idiomáticas «La Academia responde»

Academia Chilena de la Lengua

Teléfono: (56-2) 6327765

Atención: de 9.00 a 13.30 horas



Aquí están las fuentes de las citas que usaron en el correo y que amablemente cuidaron darlas:



1 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana, 1.a ed., 2005. Consulta en línea: www.rae.es

2 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Manual de la Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010, p. 43.



Pero ahora tenía mi duda si la autora se había equivocado o algo por el estilo, por lo que le escribí otro correo citándole la parte dónde decía el problemilla:



Correo 2:



Mi consulta:



Gracias por contestar mi correo, la duda me surgió tras leer "Inés del alma mía" de Isabel Allende donde dice, cito:

"Mapu-ché, "gente de la tierra", así se llaman ellos mismos, aunque ahora los denominan araucanos, nombre más sonoro (...) Yo pienso seguir llamándolos mapuche - la palabra no tiene plural en castellano - hasta que me muera, porque así se dicen ellos mismos."

(Editorial Sudamericana, página 78).

Además de que en el mismo libro mencionan otro sobre ellos en las notas bibliográficas: ""Historia de los antiguos mapuche del sur" (Catalonia, Barcelona, 2003) de José Bengoa.

Ahora no sé si la autora se equivocó, o en el siglo XVI a la palabra no se le aplicaba plural, o es porque fue utilizada como pronombre personal?

Ojala puedan solucionar mi duda, muchas gracias de antemano.



(A parte, se puede ver dicha nota bibliográfica, aquí en el blog también).



La respuesta:



Estimada María Fernanda:



Debido a que en la palabra mapuche el elemento -che significa ‘gente’, algunas personas le han dado un valor colectivo, por lo que consideran que debe mantenerse invariable en plural (los mapuche). Sin embargo, como se indicó en la respuesta anterior, la voz mapuche está incorporada al español, por lo tanto, debe seguir las pautas correspondientes para la formación del plural (los mapuches).



Hace unos meses, la Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, distribuyó una nota a los medios de comunicación chilenos, en la que se explica justamente el asunto comentado. Parte de esta nota señala:



La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que los nombres de etnias y comunidades indígenas son nombres comunes que se escriben con minúscula y forman el plural según las normas generales: «los mapuches», «los aimaras», etc.



La Fundación señala que del mismo modo que no se escribe «los Esquimal», «los Godo» o «los Apache», sino «los esquimales», «los godos» y «los apaches», no hay razón alguna para no hacer lo mismo con «los mapuches», «los pehuenches» «los aimaras», «los collas», «los yámanas», «los yaganes» y otros pueblos, tribus, comunidades y etnias.



Los únicos nombres de etnias de Chile que mantienen su plural invariable son «los rapa nui» (pero «los pascuenses») y «los kawesqar».



La Fundación del Español Urgente es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.



Muchas gracias por consultar a la Academia Chilena de la Lengua.



Un cordial saludo,



Ximena Lavín Orellana

Coordinadora académica

Departamento de Consultas Idiomáticas «La Academia responde»

Academia Chilena de la Lengua

Teléfono: (56-2) 6327765

Atención: de 9.00 a 13.30 horas



Y bueno, concluyendo… la autora se equivocó n.nU pareciera que no era una opción libre a usarse al menos para el español ya que mapuche es parte de él, pero considerando que la palabra es indígena también supongo que ahí se complica. El problema no está del todo cerrado aunque ya conocemos la postura de la academia, en todo caso, gracias señora Isabel Allende por haber dado pie a un debate lingüístico *_* aunque no lo crean, en verdad disfruto de estas cosas xp.

1 comentario:

Gianni Masías M. dijo...

A todas esas preguntas, yo ya conocía las respuestas, si me hubieses preguntad.. oh wait!.... xD

No contestaste mis correos, o no los leíste, o no quieres saber de mi.

Bueno, esto se me cruzó ante mis ojos hoy. No lo busqué, me paso un amigo un pack, y sorpresa!.

Kimi Wa Petto. Solo eso.